Shakespeare-Übersetzer Frank Günther ist tot
Im Dienste des Dichters
15. Oktober 2020. Der Shakespeare-Übersetzer Frank Günther ist im Alter von 73 Jahren gestorben. Das gibt sein Verlag Hartmann & Stauffacher bekannt.
Frank Günther, 1947 in Freiburg geboren, studierte Anglistik, Germanistik und Theatergeschichte. Er arbeitete zunächst als Theaterregisseur, um sich ab den Siebzigerjahren der Übertragung der Werke Shakespeares ins Deutsche zu widmen. Darüber hinaus übersetzte er auch Stücke anderer Klassiker, darunter Ibsen, Molière oder Goldoni. Als Herausgeber und Kommentator leistete er zudem Beiträge zur Shakespeare-Forschung. Zum 450. Geburtstag des Dramatikers legte er erstmals als Autor ein umfangreiches Werk unter dem Titel Unser Shakespeare (2014, dtv) vor.
Günther war Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland. Für seine Arbeit erhielt er den Christoph-Martin-Wieland-Preis und den Übersetzerpreis der Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Stiftung. 2007/08 hatte er die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der FU Berlin inne. Im Jahr 2011 verlieh ihm die deutsche Akademie für Sprache und Dichtung den Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung.
Zur Begründung hieß es: "Das über Jahrzehnte gehaltene Niveau seiner Übertragungen aus den unterschiedlichen Gattungen und Schaffensphasen des Dramatikers ist ebenso bewundernswert wie sein sprachlicher Einfallsreichtum. Günthers Übertragungen sind eine lustvolle Polyphonie der Stile, die sich immer als lebendige Neuentdeckung Shakespeares für unsere Zeit verstehen. Was Günther vor allem auszeichnet, ist die seltene Verbindung von philologischer, theaterpraktischer und kritischer Kompetenz." Frank Günther wurde zuletzt vom Hartmann & Stauffacher Theaterverlag vertreten, seine Shakespeare-Übersetzungen gab in den Siebzigerjahren der Theaterverlag Ute Nyssen & J. Bansemer in Auftrag.
Günther verstarb am 15. Oktober 2020 im Alter von 73 Jahren nach kurzer schwerer Krankheit in Ulm.
(miwo)
Wir halten Sie auf dem Laufenden
Wir sichten täglich, was in Zeitungen, Onlinemedien, Pressemitteilungen und auf Social Media zum Theater erscheint, wählen aus, recherchieren nach und fassen zusammen. Unterstützen Sie unsere Arbeit mit Ihrem finanziellen Beitrag.
mehr meldungen
meldungen >
- 26. April 2024 Toshiki Okada übernimmt Leitungspositionen in Tokio
- 26. April 2024 Pro Quote Hamburg kritisiert Thalia Theater Hamburg
- 25. April 2024 Staatsoperette Dresden: Matthias Reichwald wird Leitender Regisseur
- 24. April 2024 Deutscher Tanzpreis 2024 für Sasha Waltz
- 24. April 2024 O.E.-Hasse-Preis 2024 an Antonia Siems
- 23. April 2024 Darmstadt: Neuer Leiter für Schauspielsparte
- 22. April 2024 Weimar: Intendanz-Trio leitet ab 2025 das Nationaltheater
- 22. April 2024 Jens Harzer wechselt 2025 nach Berlin
neueste kommentare >
-
Zusammenstoß, Heidelberg Weg ins Museum
-
Pollesch-Feier Volksbühne Frage zum Angerer-Monolog
-
Kritik an Thalia Theater Hamburg Auf Grund von Erfahrungen
-
Kritik an Thalia Theater Hamburg Wie viel Zeit?
-
Zusammenstoß, Heidelberg Schauspielmusik ist nicht Musiktheater
-
Pollesch-Feier Volksbühne Chor aus "Mädchen in Uniform
-
Kritik an Thalia Theater Hamburg Ideologisch verstrahlt
-
Kritik an Thalia Theater Hamburg Vorfreude
-
Kritik an Thalia Theater Hamburg Schieflage
-
Kritik an Thalia Theater Hamburg ungutes Zeichen
nachtkritikcharts
dertheaterpodcast
nachtkritikvorschau
Ich habe intensiv mit Frank Günther zu tun gehabt. Viele Inszenierungen gespielt---viele Übersetzungen uraufgeführt... nie aus den Augen verloren all die Jahre.
Für mich ist Frank Günther der Unverwechselbare!
Seniorschauspielerin im Unruhestand.
gestrigen Firnis zu umgeben . . .
Der heutige zeitgemäße Sprach-Firnis bei Shakespeare in der Übersetzung
ist mir, obzwar schon lange an den Theatern im Gebrauch - doch
immer ziemlich zuwider und ärgerlich.
Shakespeare gilt als einer der bedeutendsten Dichter der Weltliteratur.
Dem entsprechend sollten seine Übersetzungen sein.